Isang napakahalagang kaalamang biblikal na
maunawaan mula sa orihinal na kasulatang
Hebreo (Old Testament [Tanakh]) at sa tekstong
Griego (New Testament), na sa mga kasulatang iyan ay walang mga panaklong (parentheses o bracket), tuldok
(period), kuwit (commas), mga panipi (quotation)
o tandang pananong (interrogation marks).
Gayon man, nang ang orihinal na textong Hebreo at orihinal na textong Griego ay isalin sa Ingles ay minabuti ng mga tagapagsaling-wika
(translator), na ang kanilang salin (translation) ay lagyan ng mga bantas
(punctuation marks).
ANG PANAKLONG (PARENTHESIS)
Gaya halimbawa ng panaklong (parenthesis). Ito ay ginamit ng mga tagapagsaling-wika ng bibliya sa layuning bigyan ng akmang sintido o kapanipaniwala na kahulugan at unawa ang teksto (Hebrew/Greek) sa saling Ingles. Ang salitang "parenthesis" ay nagmula sa wikang Griego, na ang ibig sabihin ay "pagpapasok, pagsisingit, o paglalakip (insertion)".
Gaya halimbawa ng panaklong (parenthesis). Ito ay ginamit ng mga tagapagsaling-wika ng bibliya sa layuning bigyan ng akmang sintido o kapanipaniwala na kahulugan at unawa ang teksto (Hebrew/Greek) sa saling Ingles. Ang salitang "parenthesis" ay nagmula sa wikang Griego, na ang ibig sabihin ay "pagpapasok, pagsisingit, o paglalakip (insertion)".
Ang mga nasusulat na pangungusap sa loob ng panaklong (parenthesis) na mababasa sa
bibliya (OT/NT), kung gayon ay maliwanag na hindi kabilang sa orihinal na texto. Bagkus ang mga iyon
ay mga kauna-unawang paglilinaw lamang ng tagapagsaling-wika (translator), na batay
lamang sa pangsarili nilang unawa sa mga salita na isinasalin nila. Iyan ay upang
bigyan ng higit na pagka-unawa ang mambabasa sa salin ng texto sa wikang
Ingles.
May mga pangyayari na ang tagapagsaling-wika ay
namamali ng paglilinaw sa loob ng kaniyang panaklong (parenthesis). Ito’y
binibigyan niya ng paliwanag na hindi sinasang-ayunan ng ilang mga talata ng
bibliya. Hindi na niya nilawakan pa ang kaniyang
pagsisiyasat at pag-aanalisa, upang siya’y makapagbigay ng matuwid at
presisyong tala sa loob ng isiningit, o ipinasok niyang panaklong (parenthesis) sa saling-wika.
Ang isang halimbawa nito ay ang pangungusap na
nasa loob ng panaklong (parenthesis) na mababasa sa nilalaman ng Juan 1:14. Na
ang sinasabi ay gaya ng sa apat (4) na matatandang salin ng bibliya na nasa
ibaba.
MATANDANG SALING-WIKA SA INGLES
MATANDANG SALING-WIKA SA INGLES
Narito, ang 1599, 1611, 1899, na version ng
bibliya sa wikang Ingles, at ang 1905 sa salitang Tagalog.
John 1:14 1599 Geneva
Bible (GNV)
14 And that
Word was made flesh,
and dwelt
among us, (and we saw the glory thereof, as the glory of the only begotten Son of the
Father) full of
grace and truth.
John 1:14 Authorized
(King James 1611) Version (AKJV)
14 And
the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the
only begotten of the Father,) full of grace and truth.
John 1:14 Douay-Rheims
1899 American Edition (DRA)
14 And
the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of
the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Juan 1:14 Ang Dating
Biblia (1905) (ADB1905)
14 At
nagkatawang-tao ang Verbo, at tumahan
sa gitna natin (at
nakita namin ang kaniyang kaluwalhatian, kaluwalhatian gaya ng sa bugtong ng
Ama), na puspos ng biyaya at
katotohanan.
Mula sa apat na matatandang salin na iyan ng
bibliya ay may pagkaka-isa sa pamamagitan ng pagkakaroon ng panaklong (parentheses). Na ang ibig
sabihin ay hindi kabilang sa isinalin na mga salita ng texto (orihinal na kasulatan) ang lahat ng nilalaman nito
maging anomang paliwanag mayroon man ito.
Datapuwa’t sa mga nangagsisunod na version, o salin ng
bibliya ay sinadya ng alisin ang mga panaklong
(parentheses), upang wala ng pagkakilanlan pa sa anomang tanda, na ang mga
iyon ay mula lamang sa pangsariling paliwanag o paglilinaw ng tagapagsaling-wika
(translator). Sa gayo’y aakalain ng bumabasa ng talata, na ang mga ito’y lehitimong salin
mula sa orihinal na teksto.
1. Amplified Bible (AMP) - May dagdag/bawas ng panaklong (parentheses)
2, BRG Bible (BRG)
3. Christian Standard Bible (CSB)
4. Good News Translations (GNT)
5. English Standard Bible (ESB)
6. International Children's Bible (ICB)
7. International Standard Version (ISV)
8. Living Bible (TLB)
9. Modern English Version (MEV)
10. Names of God Bible (NOG)
11. New American Standard Bible (NASB)
12. New International Version (NIV)
13. New Life Version (NLV)
14. New Matthew Bible (NMB)
15. New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE)
16. New Testament for Everyone (NTE)
17. Revised Standard Version (RSV)
18. Young's Literal Translations (YLT)
19. At marami pang iba.
ANG PAGKAWALA NG MGA PANAKLONG (PARENTHESES)
Tala ng ilan lamang sa mga makabagong version ng Bagong Tipan ng bibliya na inalisan ng panaklong (Parentheses) ang nilalaman ng Juan 1:14.
1. Amplified Bible (AMP) - May dagdag/bawas ng panaklong (parentheses)
2, BRG Bible (BRG)
3. Christian Standard Bible (CSB)
4. Good News Translations (GNT)
5. English Standard Bible (ESB)
6. International Children's Bible (ICB)
7. International Standard Version (ISV)
8. Living Bible (TLB)
9. Modern English Version (MEV)
10. Names of God Bible (NOG)
11. New American Standard Bible (NASB)
12. New International Version (NIV)
13. New Life Version (NLV)
14. New Matthew Bible (NMB)
15. New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE)
16. New Testament for Everyone (NTE)
17. Revised Standard Version (RSV)
18. Young's Literal Translations (YLT)
19. At marami pang iba.
ANG PAGKAWALA NG MGA PANAKLONG (PARENTHESES)
May malilinaw na kadahilanan ang mga nagsipagsalin,
kung bakit ang mga panaklong (parentheses) ay inalis nila sa mga sina-unang salin
ng bibliya.
1.
Kung
ang nilalaman ng panaklong ay magiging isang matibay na batayan na umaayon sa
pinaniniwalaang doktrinang pangrelihiyon ng tagapagsaling-wika.
2.
Upang
palabasin, na ang nilalaman na salita, o pangungusap sa loob nito ay magmukhang
mula sa saling-wika na galing sa orihinal na texto (Hebrew/koene Greek).
Wala na ngang iba pang kadahilanan bukod diyan,
kung bakit naglaho na parang bula (nawala) ang mga panaklong (parentheses) na
makikita sa mga nabanggit na matatandang saling-wika ng kasulatan. Huwad (counterfiet), o forged (palsipikdo, o imitasyon) ang anomang kasulatan na gaya niyan.
Hindi nangangahulugan na kung may makitang talata na gaya niyan (Juan 1:14) sa ilang pahina ng bibliya ay maituturing ng mali at hindi na katiwatiwala ang buong nilalaman ng bibliya. Kaya nga higit sa lahat ay ang masusi at bahabahagdang pananaliksik ng kasulatan. Sa layuning makita ang hindi kakaunting mga palsipikadong talata na mababasa sa bibliya.
Hindi nangangahulugan na kung may makitang talata na gaya niyan (Juan 1:14) sa ilang pahina ng bibliya ay maituturing ng mali at hindi na katiwatiwala ang buong nilalaman ng bibliya. Kaya nga higit sa lahat ay ang masusi at bahabahagdang pananaliksik ng kasulatan. Sa layuning makita ang hindi kakaunting mga palsipikadong talata na mababasa sa bibliya.
Ano nga ba ang mga salita sa Juan 1:14 na inalisan ng pagkakakilanlan
(parenthesis) sa mga isiningit na pangsariling interpretasyon ng mga tagapagsaling-wika.
Halimbawa nito ay ang salin na makikita sa New American Standard Bible 1971
(NASB), na ang sinasabi ay gaya ng mababasa sa ibaba,
John 1:14 New Amercian Standard Bible 1971 (NASB)
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Narito, at nang alisin ang panaklong
(parenthesis) sa nakalahad na talata (Juan 1:14) sa itaas, ay lumabas na tila naging isang napakatibay na katunayang
biblikal ang buong nilalaman ng Juan 1:14. Upang direktang tukuyin na walang
iba, kundi si Jesus ng Nazaret ang siyang ganap na nilalapatan ng salita
(verbo).
Makikita ng napakaliwanag na ito ay hindi
umayon at lubhang malaki ang ipinagkaiba
sa konteksto nitong 1599, 1611, 1899, at 1905 na mga version, o salin ng bibliya. Malinaw kung gayon, na ang
nilalaman ng orihinal na texto mula sa wikang Koene Greek ay gaya lamang nito,
Juan
1:14 Ang Dating Biblia (1905) (ADB1905)
14 At
nagkatawang-tao ang Verbo, at tumahan sa gitna natin na puspos ng biyaya at
katotohanan.
Ang isiningit (insertion) na pangungusap sa Juan 1:14 ng tagapagsaling-wika na hindi nagmula sa orihinal na
texto ay gaya ng nasa ibaba.
(at nakita namin ang kaniyang
kaluwalhatian, kaluwalhatian gaya ng sa bugtong ng Ama),
Iyan ang
napakaliwanag na pagsisingit
(insertion), o pagdaragdag ng mga salita, na pangsariling interpretasyon lamang ng mga
tagapagsaling-wika na may paniniwalang Dios ang likas na kalagayan ni Jesus. Ano pa’t
kung makikita nga naman sa talata ang salitang “bugtong
ng Ama” ay hindi na nga pagaalinlanganan pa, na ito ngang si Jesus ng
Nazaret ang ganap na tinutukoy sa Juan
1:14.
Maliwanag ang nasusulat sa Juan 1:1 at sa Juan 1:14,
na ang mga hindi matutulan na nilalaman ng mga ito ay gaya ng mababasa sa
ibaba.
Juan 1 :
1 Nang pasimula siya ang Verbo, at ang
Verbo ay sumasa Dios, at ang Verbo ay Dios.
Juan 1 :
14 At nagkatawang-tao ang Verbo,
at tumahan sa gitna natin (at nakita namin ang kaniyang
kaluwalhatian, kaluwalhatian gaya ng sa bugtong ng Ama), na puspos ng biyaya
at katotohanan.
SIYA, NIYA, KANIYA
SIYA, NIYA, KANIYA
Samantala, sa Juan 1:1 ng saling Tagalog ay
maliwanag na may tinutukoy na “SIYA”. Samantalang
sa Juan 1:14 ay itinuturo, na ang salita ng Dios (verbo) ay nagkatawang tao. Sa kawalan nitong mga isiningit (inserted) na mga
salita ay ipakikilala namin sa inyo ng lubos, ang totoo at tunay na “SIYA, NiYA, at KANIYA,” sa
Juan 1:1-4, at ang nagkatawang-tao na salita ng Dios
(verbo) na tinutukoy sa Juan 1:14.
Matapos
ngang bautismuhan ni Juan itong si Jesus, narito ang sumunod na kaganapan,
Mateo 3 :
16 At nang mabautismuhan si Jesus, pagdaka'y umahon sa tubig:
at narito, nangabuksan sa kaniya ang mga langit, at nakita niya ang Espiritu ng
Dios na bumababang tulad sa isang kalapati, at lumalapag sa kaniya;
Hindi
mahirap unawain, na sa talatang iyan sa itaas ay madiing inilahad ang masiglang
pagbaba mula sa kaluwalhatian ng langit nitong Espiritu ng Dios, at paglapag, o pagsanib nito sa
kabuoang pagkatao nitong si Jesus ng Nazaret. Gayon ngang sa tuwirang
pananalita ay maipasisiyang sa pamamagitan ng bautismo ni Juan sa pagsisisi ng
kasalanan ay binabaan at sinaniban nitong Espiritu ng Dios ang
kalooban at buong pagkatao ni Jesus.
MATEO 3 :
16 At nang mabautismuhan si Jesus, pagdaka'y umahon sa tubig: at narito, nangabuksan sa kaniya ang mga langit, at NAKITA NIYA ANG ESPIRITU NG DIOS NA BUMABABANG TULAD SA ISANG KALAPATI, AT LUMAPAG SA KANIYA;
MATEO 3 :
16 At nang mabautismuhan si Jesus, pagdaka'y umahon sa tubig: at narito, nangabuksan sa kaniya ang mga langit, at NAKITA NIYA ANG ESPIRITU NG DIOS NA BUMABABANG TULAD SA ISANG KALAPATI, AT LUMAPAG SA KANIYA;
Kaya nga
hinggil diyan ay madiing winika ng apostol na si Juan ang mga sumusunod,
JUAN 1 :
14 At nagkatawang-tao ang Verbo, at tumahan sa gitna natin
na puspos ng biyaya at katotohanan.
Hindi nga
rin mahirap unawain, na nang si Jesus
ay babaan nitong Espiritu ng Dios sa ilog Jordan ay
napakaliwanag na iyon ang kaganapan ng pagkakatawang
tao ng VERBO. Sapagka't hinggil diyan ay malinaw niyang winika,
JUAN 8 :
28 Sinabi nga ni
Jesus, Kung maitaas na ninyo ang Anak ng tao, saka ninyo
makikilala na ako ang Cristo, at WALA AKONG GINAGAWA SA AKING
SARILI, KUNDI SINASALITA KO ANG MGA BAGAY NA ITO, AYON
SA ITINURO SA AKIN NG AMA.
JUAN 14 :
10 Hindi ka baga nananampalataya
na ako’y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin? ANG MGA SALITANG AKING SINASABI SA INYO'Y HINDI
KO SINASALITA SA AKING SARILI. kundi ang AMA na TUMATAHAN SA AKIN ay gumagawa ng kaniyang
mga gawa. (Juan 10:30).
JUAN 8 :
26 Mayroon akong maraming bagay na
sasalitain at hahatulan tungkol sa inyo: gayon pa man ang nagsugo sa akin ay
totoo; at ANG
MGA BAGAY NA SA KANIYA’Y AKING NARINIG, ANG MGA ITO ANG SINASALITA KO SA
SANGLIBUTAN. (Juan 15:15, 17:8)
Maliwanag
kung gayon, na ang verbo, o ang salita ng Dios ay mula sa Espiritu ng Dios, na
sa panahong iyon ay masiglang namamahay at makapangyarihang naghahari sa kabuoang pagkatao nitong Cristo ng Nazaret. Ang verbo, o ang salita ng Dios sa
makatuwid ay napakaliwanag na hindi si Jesus, kundi ang nabanggit
na Espiritu ng Dios.
Ang isang katotohanan na nararapat tanggapin ng lahat hinggil sa usaping ito, ay sa pamamagitan lamang ng sariling bibig ng Cristo dumaan, o dumaloy ang salita ng Dios (verbo), na mula sa nabanggit na Espiritu. Na sa natatanging kapanahunang iyon ay masigla at makapangyarihang namamahay at naghahari sa buo niyang pagkatao.
Ang isang katotohanan na nararapat tanggapin ng lahat hinggil sa usaping ito, ay sa pamamagitan lamang ng sariling bibig ng Cristo dumaan, o dumaloy ang salita ng Dios (verbo), na mula sa nabanggit na Espiritu. Na sa natatanging kapanahunang iyon ay masigla at makapangyarihang namamahay at naghahari sa buo niyang pagkatao.
Datapuwa’t
kung aalisin ang isiningit na mga salita (insertion) na nabanggit sa saling-wika
ng teksto, ay lalabas lamang na ang verbo na itinuturo sa Juan 1:1 at Juan 1:14
ay lumalapat ng lubos sa salita ng Dios, na tumutukoy sa:
1.
Salita ng
katotohanan,
2.
Salita ng ilaw,
3.
Salita ng
pag-ibig,
4.
Salita ng
kapangyarihan,
5.
Salita ng
paglikha,
6.
Salita ng
karunungan, at
7.
Salita ng buhay.
Isa lamang ang halimbawang nabanggit sa Juan
1:14 sa hindi kakaunting pagsisingit (insertion) ng mga personal na opiniyon ng mga nagsipagsaling-wika. Na mga naging dahilan, kung bakit marami ang napadako at nabitag ng mga hidwang aral pangkabanalan nitong evangelio ng di-pagtutuli. Hanggang sa ngayon ay hindi pa rin
napapag-unawa ng marami ang napakahalagang kaalaman, na nabigyan ng ganap na
linaw sa buong nilalaman ng akdang ito.
ANG KAWALANG-MALI NG MGA NILALAMAN NG BIBLIYA
Ang pangkalahatang tradisyon hinggil umano sa kawalang-mali (inerracy) ng Bagong Tipan ng bibliya ay isang mapangahas at padalosdalos na pagmamapuri sa sarili ng sinoman. Sapagka't tila ba napagdaanan na niya ang masusing pag-aaral at bahabahagdang pag-aanalisa nito, kaya niya madiing iginigiit ang kawalang-mali (inerracy) ng nabanggit na kasulatan. Gayong pinatutunayan mismo ng mga iskolar ng bibliya na kilala sa pagiging dalubhasa sa kasulatan. Na ang bibliya ay maraming lakip na di-sinasadya at sinadyang kamalian (dagdag/bawas ng mga salita). Sukat upang tayo'y magsumikap na ito ay masusing pag-ukulan ng husto at wastong pagsisiyasat, bilang isang mahalagang bahagi ng dibdiban at matiyaga na komprehensibong pag-aaral.
Gaya ng sa akdang ito, na nang ang saling-wika (translation) ng bibliya ay dagdagan ng insertion (pagsisingit ng salita, o ng mga salita) na nasa loob ng parenthesis ay gayon ngang nabago na ang konteksto (kahulugan) ng orihinal na kasulatan, palibhasa'y personal na opinyon lamang ito ng tagapagsaling-wika. Lalo na, nang ang insertion ay alisan ng panctuation mark (parenthesis). Ang negatibong resulta nito'y napagkamalan at pinaniwalaan ng mga walang muwang na bumabasa, na ang insertion na dati ay nasa loob ng panaklong (parenthesis) ay bahagi ng orihinal na saling-wika (translation) at kabilang sa mga nilalaman ng orihinal na kasulatan. Yun pala naman ay HINDI, at ang mga iyon ay sinadyang idinagdag lamang nila sa saling-wika (translation).
Dahil diyan ay nadaya baga tayo ng mga bias (hindi patas) na tagapagsaling-wika? Kayo na ang sumagot.
ANG KAWALANG-MALI NG MGA NILALAMAN NG BIBLIYA
Ang pangkalahatang tradisyon hinggil umano sa kawalang-mali (inerracy) ng Bagong Tipan ng bibliya ay isang mapangahas at padalosdalos na pagmamapuri sa sarili ng sinoman. Sapagka't tila ba napagdaanan na niya ang masusing pag-aaral at bahabahagdang pag-aanalisa nito, kaya niya madiing iginigiit ang kawalang-mali (inerracy) ng nabanggit na kasulatan. Gayong pinatutunayan mismo ng mga iskolar ng bibliya na kilala sa pagiging dalubhasa sa kasulatan. Na ang bibliya ay maraming lakip na di-sinasadya at sinadyang kamalian (dagdag/bawas ng mga salita). Sukat upang tayo'y magsumikap na ito ay masusing pag-ukulan ng husto at wastong pagsisiyasat, bilang isang mahalagang bahagi ng dibdiban at matiyaga na komprehensibong pag-aaral.
Gaya ng sa akdang ito, na nang ang saling-wika (translation) ng bibliya ay dagdagan ng insertion (pagsisingit ng salita, o ng mga salita) na nasa loob ng parenthesis ay gayon ngang nabago na ang konteksto (kahulugan) ng orihinal na kasulatan, palibhasa'y personal na opinyon lamang ito ng tagapagsaling-wika. Lalo na, nang ang insertion ay alisan ng panctuation mark (parenthesis). Ang negatibong resulta nito'y napagkamalan at pinaniwalaan ng mga walang muwang na bumabasa, na ang insertion na dati ay nasa loob ng panaklong (parenthesis) ay bahagi ng orihinal na saling-wika (translation) at kabilang sa mga nilalaman ng orihinal na kasulatan. Yun pala naman ay HINDI, at ang mga iyon ay sinadyang idinagdag lamang nila sa saling-wika (translation).
Dahil diyan ay nadaya baga tayo ng mga bias (hindi patas) na tagapagsaling-wika? Kayo na ang sumagot.
KONKLUSYON:
Natunghayan ng napakaliwanag, na ang
nilalaman nitong Juan 1:14, nang alisin ang insertion na tumutukoy sa:
(at nakita namin ang kaniyang
kaluwalhatian, kaluwalhatian gaya ng sa bugtong ng Ama),
Lumabas ang napakaliwanag na katotohanan, na
ang salita ng Dios (verbo) ay hindi
kailan man lumapat sa likas na kalagayan ni Jesus,
kundi sa Espiritu ng Dios, o sa Espiritu Santo, na bumaba at lumukob sa
kaniya, matapos na siya’y bautismuhan ni
Juan ng bautismo sa pagsisisi ng kasalanan sa dako ng ilog Jordan.
Ang higit sa dalawang daan (200) na mga insertion sa bibliya na pumapaloob sa panaklong (parentheses) ay maganda ang
ipinahihiwatig na layunin. Nguni’t hindi gayon sa ganap na inaasahan ang
napatunayan sa akdang ito, kundi isang lantarang paglilihis ng katuwiran na
ipinahahayag ng bagong tipan ng bibliya. Sapagka’t ang pagkakakilanlan ng
insertion sa pamamagitan ng mga panaklong (parentheses) ay may kapangahasang inalis,
sa layong palabasin na ang insertion
ay galing din sa pagsasaling-wika ng tektong Griego sa wikang Ingles.
Sa
makatuwid ay isa lamang ang nilalaman ng Juan
1:14 sa hindi kakaunting lantarang kasinungalingan na inilakip ng mga bias (hindi patas) na tagapagsaling-wika sa bagong tipan ng
bibliya. Iyan ay lumalayong dayain ang mambabasa, upang sila’y papaniwalain lamang sa mga
kinasusuklaman ng Dios na likhang doktrinang pangrelihiyon, gaya nitong evangelio ng di-pagtutuli, na ang turo ay hindi sang-ayon sa presisyong aral pangkabanalan na ipinangaral ng sariling bibig ng Cristo.
Bilang pagtatapos sa mahikling akdang ito ay namnamin nga nating mabuti ang mga sunusunod na pangungusap.
"Nang pasimula nga ay umiiral ang salita ng Dios (verbo), at ang salita ng Dios (verbo) ay sumasa Dios, at ang salita ng Dios (verbo) ay Dios.
Ang salita ng Dios (verbo) sa simula ay umiral na kasama ng Dios. Sa pamamagitan nitong salita ng Dios (vebo) ay ginawa ang lahat ng mga bagay, at alin man sa lahat ng ginawa ay hindi ginawa kung wala ang salita ng Dios (verbo).
Nasa salita ng Dios (verbo) ang buhay, at ang buhay na iyan ay tumatanglaw sa sangkatauhan. At ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman, ano pa't ito’y hindi napag-unawa ng kadiliman.
At nagkatawang tao ang salita ng Dios (verbo) na tumahan sa gitna natin, na puspos ng biyaya at katotohanan."
Sa makatuwid baga’y nagkatawang-tao ang salita ng Dios (verbo), na tumutukoy ng ganap sa salita ng katotohanan, salita ng ilaw, salita
ng pag-ibig, salita ng kapangyarihan, salita ng paglikha, salita ng karunungan,
at salita ng buhay. Na mga bahagi ng Dios na pangkalahatang larawan ng buong sangkatauhan, na walang ipinagkaiba sa wangis ng kaisaisang Dios na sumasa atin.
Kamtin ng bawa’t isa ang mga biyaya ng
langit na tagapaghatid ng sinoman sa kaluwalhatian ng Ama nating nasa langit.
Hanggang sa muli, paalam.
Para sa inyong pakikibahagi at suporta sa sagradong gawaing ito. Click here
Para sa inyong pakikibahagi at suporta sa sagradong gawaing ito. Click here
Maaari din na i-click ang SUPPORT botton sa kaliwang itaas na bahagi ng artikulo.
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento